دانلود مقاله در مورد ضرب المثل انگليسي به همراه معادل فارسي
دسته بندي :
مقاله »
مقالات فارسی مختلف
لینک دانلود و خرید پایین توضیحات
دسته بندی : وورد
نوع فایل : word (..doc) ( قابل ويرايش و آماده پرينت )
تعداد صفحه : 34 صفحه
قسمتی از متن word (..doc) :
ضربالمثلهاي انگليسي به همراه معادل فارسي
"A poor workman blames his tools."
ترجمه: «کارگر بيمهارت، ابزار کارش را مقصر ميداند.»
متراف فارسي: «عروس نميتوانست برقصد، ميگفت زمين ناهموار است.»
"A bird in the hand is worth two in the bush."
ترجمه«يک پرنده در دست، بهتر از دوتا روي درخت است.»
مترادف فارسي: «سرکه نقد به از حلواي نسيه.»
"Absence makes the heart grow fonder."
ترجمه: «دوري باعث علاقمندي مي شود.»
مترادف فارسي: «دوري و دوستي.»
"A cat may look at a king."
ترجمه: «شايد که گربه به شاهي نظر کند.»
مترادف فارسي: «به اسب شاه گفته يابو.»
"A chain is no stronger than its weakest link."
ترجمه: «استحکام زنجير به اندازه ضعيفترين حلقه آن است.» ويليام شکسپير در نمايشنامه ژوليوس سزار
"A coward dies a thousand times before his death. The valiant never taste of death but once."
ترجمه: «ترسو هزاربار پيش از مرگ ميميرد. آدم نترس فقط يکبار مزه مرگ را ميچشد.»
مترادف فارسي: «ترس برادر مرگ است.»
مترادف فارسي: «ترسو مرد!»
"A creaking door hangs longest." and "A creaking gate hangs long."
ترجمه: «دري که غژغژ ميکند عمرش بيشتر است.»
"Actions speak louder than words."
ترجمه: «صداي عمل رساتر از حرف است.»
مترادف فارسي: «به عمل کار برآيد به سخنداني نيست.»
"Advice when most needed is least heeded."
ترجمه: «هرجا که پند و اندرز لازم آيد، کمتر گوش شنوا است»
"A fool and his money are easily parted."
ترجمه: «احمق و پولش به راحتي از هم جداشدني هستند»
مشابه فارسي:"تا ابله در جهانه، مفلس در نميماند"
"A fox smells its own lair first." and " A fox smells its own stink first."
ترجمه: «روباه بوي گندش را زودتر از ديگران استشمام ميکند»
مترادف فارسي: «چوب را که بلند کني، گربه دزده فرار ميکند»
"A friend in need is a friend indeed."
ترجمه: «به هنگام نياز، دوست واقعي شناخته ميشود.»
مترادف فارسي: «دوست آن باشد که گيرد دست دوست// در پريشانحالي و درماندگي»
"After a storm comes a calm."
ترجمه: «پس از طوفان، آرامش گسترده ميگردد.»
مشابه فارسي: «بعد از خشم پشيماني است»
"After dinner sit a while, after supper walk a mile."
ترجمه: «بعد از نهار کمي استراحت کنيد، بعد از شام يک کيلومتر راه برويد.»
"A good beginning makes a good ending."
ترجمه: «يک شروع خوب، پايان خوبي در پي دارد.»
خلاف فارسي: «خشت اول چون نهد معمار کج// تا ثريا مي رود ديوار کج» مولوي
"A good man in an evil society seems the greatest villain of all."
ترجمه: «انسان نيک در جمع اشرار، شريرترين آنها به نظر ميرسد.»
"A good surgeon has an eagle's eye, a lion's heart, and a lady's hand."
ترجمه: «يک جراح خوب داراي چشمي همانند عقاب، دلي مثل شير و دستي زنانه است.»
"A guilty conscience needs no accuser."
ترجمه: «يک وجدان گناهکار به سرزنش ديگران محتاج نيست»
"A jack of all trades is master of none."
ترجمه: «کسي که همهکار انجام ميدهد استاد هيچکاري نيست.»
مترادف فارسي: « همهکاره و هيچکاره.»
"A lie has no legs."
ترجمه: «دروغ پا ندارد.»
مترادف فارسي: «دروغگو تا در خانهاش.»
"A lie can be halfway around the world before the truth gets its boots on."
ترجمه: «حقيقت تا چکمههايش را بپوشد، دروغ نيمي از جهان را دور زده است.» منسوب به وينستون چرچيل
"A little knowledge is a dangerous thing."
ترجمه: «دانش ناقص خطرناک است.»
مترادف فارسي: «نيمطبيب خطر جان، نيمفقيه خطر ايمان»
تمثيل: «دوکس دشمن ملک و دينند يکي پادشاه بي حلم و ديگري زاهد بي علم» سعدي
تمثيل: «آنکه نداند رقمي بهر نام// به ز فقيهي که بود ناتمام» امير خسرو
"A merry heart makes a long life."
ترجمه: «دلشاد بودن، عمر انسان را طولاني ميکند.»
A miss by an inch is a miss by a mile.
ترجمه: «لغزش در عمل چه يک اينچ، چه يک مايل.»
مترادف فارسي: «آب که از سر گذشت چه يک وجب چه صد وجب»
"A penny saved is a penny earned." منسوب به فرانکلين
ترجمه: «هر پول سياهي که پسانداز شود، سودي است که کسب شده است.»
مترادف: «قطره قطره است وانگهي دريا»
"A person is known by the company he keeps."
ترجمه: «شخص به اطرافيانش شناخته مي شود»
مترادف فارسي: «تو اول بگو با کيان دوستي// پسآنگه بگويم که تو کيستي» سعدي
"A picture is worth a thousand words."
ترجمه: «تصوير از هزاران جمله گوياتر است»
مترادف فارسي: «زليخا گفتن و يوسف شنيدن// شنيدن کي بود مانند ديدن»
"A pot of milk is ruined by a drop of poison."
ترجمه: «يک باديه پر از شير به قطرهاي زهر، فاسد ميگردد»
"A rolling stone gathers no moss."
ترجمه: «بر سنگ غلطان سبزه نرويد»
مترادف فارسي: «که بر سنگ گردان نرويد نبات» سعدي
"A sound mind in a sound body."
ترجمه: «مغز سالم در بدن سالم»
اصل لاتيني: «mens sana in corpore sano»
مترادف فارسي: «عقل سالم در بدن سالم است»
منسوب به بنيامين فرانکلين "A stitch in time saves nine."
ترجمه: «يک ضربه بموقع، باعث صرفهجويي در نه ضربه ديگر است»
مترادف فارسي: «يک ضربه کاري از ضربات بعدي جلوگيري ميکند»
"All cats love fish but hate to get their paws wet."
ترجمه: «هر گربهاي ماهي را دوست دارد اما از اينکه پنجولش خيس شود بيزار است»
"All flowers are not in one garland."
ترجمه: «هيچ گلستاني تمام انواع گلها را ندارد»
مترادف فارسي: «گل بيعلت و بيعيب خداست» پروين اعتصامي
"All frills and no knickers."